31.10.2008
Derrière la tête
Y'a des fois, tu regardes un DVD, et tu chantes pirate pendant deux jours.
Hoist the Colors
The king and his men
stole the queen from her bed
and bound her in her Bones.
The seas be ours
and by the powers
where we will we’ll roam.
Yo, ho, haul together,
hoist the Colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
Yo, ho, haul together,
hoist the Colors high.
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
Some men have died
and some are alive
and others sail on the sea
– with the keys to the cage…
and the Devil to pay
we lay to Fiddler’s Green!
The bell has been raised
from it’s watery grave…
Do you hear it’s sepulchral tone?
We are a call to all,
pay head the squall
and turn your sail toward home!
Yo, ho, haul together,
hoist the Colors high…
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.
PS : Je cherche la traduction des paroles, si vous avez ça quelque part (ou que vous avez un bon anglais et un peu de temps à perdre). Parce que là, je ne trouve que les paroles de la version française. Ce qui est différent, vous en conviendrez. ;-)
18:23 Publié dans Listening to... | Lien permanent | Commentaires (3) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note







Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://miette.hautetfort.com/trackback/1874512
Commentaires
Bon alors je viens de poster un commentaire avec une super traduction faite avec mes petites mimines... s'il n'apparait pas du tout, envoie-moi un mail, je te la renvoie ;)
Ecrit par : Winnie | 31.10.2008
"un bon anglais" je sais pas mais des traductions j'en fais spontanément toute la journée... alors ça va pas me tuer d'en faire une pour toi ;)
Le roi et ses hommes
ont volé la reine de son lit
et l'ont attachée dans ses os.
Les mers sont nôtres
et par les pouvoirs
où nous pourrons, nous les sillonnerons.
Eh oh, tirons ensemble
hissons les Couleurs haut.
Ho-hisse, voleurs et mendiants,
jamais nous ne mourrons.
Certains sont morts
et certain sont vivants
et d'autres naviguent sur la mer
- avec les clés de la cage...
et la dette à payer au Diable (1)
nous nous coucherons à Fiddler's Green (2)
La cloche a été extirpée
de sa tombe au fond des eaux (3)
Peux-tu entendre son ton caverneux (4)
C'est un appel pour nous tous,
fais attention à la bourrasque
et tourne ta voile pour rentrer chez toi !
(1) là il y a une espèce de jeu de mot sur le "devil" qui fait référence au pacte avec le diable de Faust mais qui est aussi le nom de la barre sur le bateau si j'ai bien compris cette page : http://www.phrases.org.uk/meanings/devil-to-pay.html
(2) y'a plusieurs villages en Angleterre qui s'appellent comme ça, je suppose que c'est l'un d'eux
(3) "watery grave" est une expression idiomatique selon wordreference : http://www.wordreference.com/enfr/watery et "raise from the grave" plus spontanément je dirais "réveillé d'entre les morts"
(4) l'anglais est plus imagé, pour une traduction améliorée je dirais "macabre"
Voilà Mam'zelle, j'espère que ça fera l'affaire :)
Ecrit par : Winnie | 31.10.2008
Wah, Merci beaucoup Winnie !! Avec les notes de bas de page et tout et tout. Génial !
Ecrit par : Mam'zelle Laël | 01.11.2008
Ecrire un commentaire